Język polski - Biblia. Biblia notatka. POLSKI منعهنه 4. APOKRYF - pisma religijne powstałe w kręgue judaismu vzarów Jezusz i wuresnego chresujaństwa, które nie weszły do kanonu ksiąg natchnionych. apokryfy stanovily uzupeinienie waithen biblijnych, ale też veęsto zawierały narrage sprevine & pismami kanonicznymi. MWOU 2.
Tłumacz Biblii na język polski Jan Jakub Wujek Rok wydania: 1994 Rodzaj okładki: Miękka Autor: Jan Jakub Wujek Stan: Używana ISBN: - Wymiar: 14cm x 21cm Nr wydania: - Seria: - Ilość stron: 186 Waga: kg Indeks: - TIN: T01132372 Jakub Wujek;SJ;(ur.;1541;w;Wągrowcu, zm.;27 lipca;1597;w;Krakowie) – polski duchowny katolicki,;jezuita, doktor teologii, rektor;Akademii Wileńskiej, rektor;kolegium jezuickiego w Poznaniu, autor;przekładu;Biblii;na;język polski. Uwagi Brzegi stron zakurzone, Oprawa lekko wytarta, Rogi oprawy trochę zagięte,
Biblia - mapa myśli. Biblia - opracowanie. Opracowanie Biblii w postaci mapy myśli. Zawiera informacje o Biblii.
Sortuj wg typów Sortuj chronologicznie Sortuj alfabetycznie Stary i Nowy Testament [24] Biblia LeopolitySzarfenbergowska, Krakowska 1561 Biblia BrzeskaRadziwiłowska, Pińczowska Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni1563 Biblia Szymona BudnegoNieświeska Szymon Budny1572 Biblia Wujka ks. Jakub Wujek1599 Biblia Gdańska Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski1632 Przekład Mariawitów abp J. M. Michał Kowalski1925 Komentarze KUL1959 Biblia Tysiąclecia1965 Biblia warszawska [brytyjka] ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Biblia Poznańska1975 Biblia Lubelska1991 Interlinia - Vocatio ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmierek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK)1993 Biblia Warszawsko-Praska ks. bp Kazimierz Romaniuk1997 Przekład Nowego Świata Komitet Przekładu Nowego Świata1997 Nowy Komentarz Biblijny2005 Biblia Paulistów2008 Śląskie Towarzystwo BiblijneNowa Biblia Gdańska Władysław Karbowicz2012 Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi)2016 Biblia pierwszego Kościoła ks. Remigiusz Popowski SDB2016 Przekład toruński Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik2017 Biblia Impulsy2017 Biblia Ekumeniczna Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. Piotr Zaremba2018 Nowy Przekład Dynamiczny [NPD]2021 Tylko Stary Testament [3] Biblia Królowej ZofiiSzaroszpotacka 1455 Przekłady Izaaka Cylkowa Izaak Cylkow1883 Biblia Hebrajska ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski2021 Tylko Nowy Testament [17] NT Królewiecki Stanisław Murzynowski1553 NT KrakowskiSzarfenbergów 1556 NT Marcina Czechowica Marcin Czechowic1577 NT Rakowski Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski1606 NT Rzewuskiego ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski1868 NT TBS - Karol Węgierski hr. Karol Węgierski1876 Biblia Gdańska - Rewizja Bolesława Götze Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze1881 NT z Wulgaty - ks. Eugeniusz Dąbrowski1947 NT - Seweryn Kowalski ks. prof. dr Seweryn Kowalski1957 NT z greckiego - ks. Eugeniusz Dąbrowski1961 Słowo Życia - Parafraza NT1989 Współczesny przekład Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego1991 Komentarz żydowski NT Dawid H. Stern2004 Ekumeniczny Przekład Przyjaciół ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz2012 Przekład Odzyskiwania2018 Przekład Filologiczny Marcin Garbulski2019 NT - Andrzej Mazurkiewicz Andrzej Mazurkiewicz2019 Część Biblii - Większe [18] Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady Tomasz Łysy ze Zbrudzewa1549 Przekłady bp bp. Franciszek Jaczewski1887 Przekłady abp Albina Symona abp Franciszek Albin Symon1906 Ewang. i - ks. Władysław Szczepański1917 Józef Kruszyński ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] 1926 Pięcioksiąg Mojżesza - tłum. Józef Mieses1931 Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała ks. Edward Grzymała1936 Pięcioksiąg Mojżesza - Salomon Spitzer1937 Ewangelie i Dz. Ap. - ks. Feliks Gryglewicz1947 Roman Brandstaetter Roman Brandstaetter1968 Czesław Miłosz Czesław Miłosz1977 Przekłady Sławomir Łuczkiewicz1994 Synopsa Wojciechowskiego prof dr hab. Michał Wojciechowski1997 Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT Daniel Kaleta1999 Pardes Lauder rabin Sacha Pecaric2001 Biblia NowegoTysiąclecia Dariusz Czekalski2012 Święta Ewangelia2014 Księga Dwunastu (proroków mniejszych) Izaak Jonatan Baruch2019 Część Biblii - Parę ksiąg [28] Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes Stanisław Herakliusz Lubomirski1683 Job cierpiący i Treny Wojciech Stanisław Chróściński1705 Estery, Judyty i Zuzanny wierszem Jan Kajetan Jabłonowski1747 Pieśni Salomona - Korel Ujejski Korel Ujejski1846 Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków tłum. Daniel Neufeld1863 Hioba i PnP - Karol Brzozowski Karol Brzozowski1870 - Przekłady ks. Kazimierz Buczkowski1884 Przekłady tłum. Numa (Joachim) Nirnstein1895 Przekłady Józefa Jankowskiego Józef Jankowski1916 Przekłady ks. W. Michalskiego ks. Wilhelm Michalski1922 Stanisław Helsztyński Stanisław Helsztyński1933 Psalmy i PnP - Ks. Mikołaj Biernacki1937 Psalmy i Amosa - Jan Szeruda1937 Ew. Mateusza i Marka - Władysław Witwicki1958 Ewangelie i Dz. Ap. - Walenty Prokulski1973 Przekłady Anny Kamieńskiej Anna Kamieńska1988 Anna Świderkówna prof. Anna Świderkówna1995 Przekłady Bardskiego ks. Krzysztof Bardski2000 Przekłady Sylwestra Milczarka Sylwester Milczarek2000 Przekłady Piotr Kotarba-Kaczor2002 Synopsa grecko-łacińsko-polska Abp Stanisław Gądecki2002 Synopsa - Krzysztof Sykta2002 Rut, Jonasz, Habakuk - T. Stanek dr Teresa Stanek2003 Ewangelia. Powrót do źródła Andrzej Jarosław Baran2013 Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana Piotr Wietrzykowski2015 Biblia Nazaretańska Tomasz Wojtaś2016 Dwie wersje Dziejów Apostolskich Michał Wojciechowski2018 Księga Rodzaju i Wyjścia - Marek Piela Marek Piela2020 Psałterze [31] Psałterz św. KingiPsałterz sądecki 1280 Psałterz floriański1399 Psałterz puławski1470 Psałterz krakowski1532 Żołtarz Dawida Walenty Wróbel1539 Psałterz Dawidów - Mikołaj Rej1546 Psałterz - Jakub Lubelczyk1558 Psałterz trydencki1579 Psałterz - Jan Kochanowski1579 Psalmy Dawidowe - Paweł Milejewski1587 Psalmy Dawidowe - ks. Maciej Rybiński1605 Paraphrasis - Wojciech Tylkowski SI [jezuita]1688 Psałterz Dawida - Franciszek Karpiński1786 Psalmy - Bazyli Popiel ks. Bazyli Popiel1806 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski1854 Psałterz - Kazimierz Bujnicki1878 Psałterz - Ks. Jan Wiśniewski1917 Chwała Boża - Fryderyk T. Aszkenazy1927 Egzegeza Psalmów - ks. Józef Archutowski1928 Księga Psalmów - Leopold Staff1937 Psałterz - ks. Aleksy Klawek1938 Psałterz Rzymski - ks. dr Franciszek Mirek1946 Księga Psalmów - O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta]1947 Księga Psalmów - ks. dr Adolf Tymczak1947 Psalmy Kantyki - tyniecki Marek Skwarnicki1976 Psalmy Dawidowe - Wojciech Bąk1979 Psalmy - ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy]1983 Psałterz poetycki - J. Stabińska Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki]1986 Psałterz i Hebr. - ks. Antoni Tronina1996 Księga Psalmów - Henryk Adamczyk2006 Psałterz - ks. Henryk Paprocki ksiądz Henryk Paprocki2017 Pojedyncza księga [48] Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia Hieronim z Wielunia1522 Xięgi Jesusa Syna Syrachowego Piotr z Poznania (ca 1504-1579).1535 Tobias Patriarcha starego zakonu1539 Job - J. Lubelczyk Jakub Lubelczyk1559 Hozeasz1559 Apocalypsis - Mikołaj Rej Mikołaj Rej1565 Ecclesiastes - Jana z Sanoka Jan z Sanoka1590 Daniel Prorok - ks. Józef Jan Wadowski1699 Ecclesiastes Salomona - Ks. P. Mniński Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła]1761 Ew. Mateusza - Stanisław Stojałowski SI [Jezuita]1872 Przysłowia Salom. - tłum. Izaak Kramsztuck1878 Xsięgi niektóre - Jerzy Żuławski1904 Apokalypsis Jana Teologa Wacław Michałowski1905 Pieśń nad pieśniami Salomonowa1920 Pieśń nad Pieśniami - B. Dan Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan]1922 Pieśń z pieśni - Bolesław Pawłowski1922 PnP - Zygmunt Bromberg-Bytkowski1924 Pieśń nad Pieśniami - Juliusz Feldhorn1928 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę Ks. Dr. Kazimierz Bieszk1931 Księga Estery - przekład żydowski1936 Genesis - Cz. Jakubiec ks. Czesław Jakubiec1957 Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra Bernard Antochewicz1969 Pieśń nad Pieśniami - ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz1973 Księga Rodzaju - Artur Sandauer1974 Pieśń nad Pieśniami - Epitalamion Maria Bartikowska ???1979 Ewangelia Mateusza - ks. A[dolf???]. Hirniak1981 Pieśń nad Pieśniami - Edward Zwolski1991 Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski ks. Józef Homerski1999 - Bogusław Nowak Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego]2000 - Zbigniew Kubiak Zbigniew Kubiak2004 - Tomasz Węcławski2004 Koment. do Księgi Proroka Ezechiela Andrzej Sebastian Jasiński OFM2005 Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim2007 Apokalipsa św. Jana - ks. prof. Jan Kanty Pytel2008 Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka Franciszek Sieg SJ2008 Pieśń nad Pieśniami - Michał Wilk Michał Wilk2008 Księga Ezechiela - ks. ks. Ryszard Rumianek2009 Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg Antoni Ożóg2011 Megilat Ester - Szczukowski Maciej Szczukowski2011 Ewangelia Jana NLT - Vocatio Tomasz Fortuna2011 Droga Jezusa2012 Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu2012 Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ Jakub Kołacz SJ2013 Ewangelia Marka - Ks. Mirosław Stanisław Wróbel2014 Księga Lamentacji - ks. Ks. Dariusz Iwański2015 Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku Eliezer Wolski2017 Ew. Mateusza (ShemTob) dr Piotr Goniszewski2021 Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba Grzegorz Kaszyński2022 Gwarowe [7] Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza ks. Franciszek Grucza1992 Swięté Pismiona NT - Eugeniusz Gołąbk1993 Przekład na gwarę góralską Maria Matejowa Torbiarz2005 Dobra Czytanka wg ziom'a Janka Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota2006 Przekłady na kaszubski - prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin]2010 Ewangelie śląskie Marek Szołtysek2013 Nowy Testamynt po ślonsku dr. Gabriel Tobor2017 Część księgi - wybrane [15] Lamentacje Jeremiasza Proroka ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski1570 Przypowieści Salomonowe Józef Domaniewski1623 Jan z Wielomowic Gawiński Jan z Wielomowic Gawiński1682 Lutnia Kościoła Katholickiego ks. Kazimierz Damirski1716 Wiersz na siedm psalmów pokutnych Wacław Rzewuski1773 Psalmy Kniaźnina Franciszek Dionizy Kniaźnin1788 Siedm psalmów pokutnych - Wincenty Pol1849 Przekłady ks. F. Gołby Ks. Franciszek Gołba1900 Treny Jeremiasza - Karol Korycki1911 Lekcje i Ewangelie - ks. Rudolf Tomanek1930 Na harfie Dawidowej - Tomasz El Tomasz El [Lisiewicz]1933 Psalmy z kancjonału metodystycznego ks. prof. dr Witold Benedyktowicz1970 Księga ukryta w Biblii - Friedman Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Psalmy - Gianfranco Ravasi2007 Hiob przed Bogiem Jakub Slawik2010 Parafrazy poetyckie [8] Judyta - Wacław Potocki Wacław Potocki1652 Parafrazy Kazimierz Brodziński1830 Przekłady Harrego Dudy Harry Duda1993 Frankiewicz - Poematy biblijne Fabian Frankiewicz1999 - Przekłady ST Bogdan Drozdowski2005 Bóg-Człowiek na ziemskim padole Anastazja Staśko2005 Psalmy - Stanisław Schramm2008 Stary Testament wierszem Kazimierz Kukułka2009 Wybrane wydania [5] NT Zasadiusa Samuel Ludwik Zasadius1725 Wszystko PŚ Starego Przymierza1871 Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris1872 Ew. Mateusza - Jakub Wujek - 1593 Biblia Hosanna2013 Inne [4] Psalmodia Kochowskiego Wespazjan Kochowski1693 Księga Daniela - Z. Łyko pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko2002 Biblia aramejska2014 Nowy Testament na Św. Dni Młodzieży Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni2016 Zostaw komentarz Komentarz: Podpis: Przepisz kod: Kliknij na kod aby zmienić Zapisz komentarz UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną prywatne do na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze~Barbara4 mies. temu [11 marca, strona, ogrom pracy, dziękuję! [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Janusz5 mies. temu [4 lutego, Przekład Dynamiczny [NPD] zawiera tylko NOWY TESTAMENT i trzy księgi Starego Testamentu, chociaż chyba w tym składzie nawet nie sprzedawane jako jeden druk. Dlaczego znajduje się ten przekład w rubryce kompletnych Biblii (Stary i Nowy Testament)? Przekład toruński na przykład jest gdzie indziej. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za uwagi. "Nowy Przekład Dynamiczny" od początku był deklarowany jako przekład całości Biblii, stąd "awansem" znalazł się w części "Stary i Nowy Testament". Odwrotnie było z "Przekładem toruńskim". Wydawało się, że skończy się na Nowym Testamencie, a jak widać autorom nie brak werwy i kontynuują pracę dodając księgi Starego Testamentu. Obecnie już chyba nie ma wątpliwości, że zmierza to ku opracowaniu wszystkich ksiąg Biblii, więc dziś przeniosłem ten przekład do części "Stary i Nowy Testament". Jeszcze raz dziękuję za cenne spostrzeżenie.~Ceramb6 mies. temu [17 stycznia, tłumaczenia Piotra Zaremby. Nie rozumiem dlaczego. Pozdrawiam [Odpowiedz][~BP] ;-) Jest w części: Stary i Nowy Testament => Pozycje: Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. [2016] oraz Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. [2018]~Ceramb6 mies. temu [18 stycznia, Znalazlem. Serdecznie pozdrawiam:-)~Piotrekrok 2 mies. temu [ za Wasze trud. Życzę Bożego błogosławieństwa i owocnej służby. [Odpowiedz]~Tomekrok 4 mies. temu [ serwis - aż nie wiem jak mogłem go wcześniej nie znaleźć! Dziękuję za jego prowadzenie. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Ciekawyrok 10 mies. temu [ o wyjaśnienie: w sekcji porównywania wersetów, Biblia Gdańska 1881 pokazuje wersety ze Starego Testamentu, mimo że w porównaniu tekstów wg typów, biblia ta (rewizja warszawska) wskazana jest jako posiadająca jedynie Nowy Testament. Skąd więc tam ten Stary Testament? [Odpowiedz][~BP] Rzeczywiście to jest pewnego rodzaju niekonsekwencja. Wynika ona z tego, że porównania te powstawały w początjowej fazie strony, kiedy dysponowałem ogólnie dostępnym tekstem Biblii Gdańskiej (z projektu Zefania zdaje się) oznaczonym jako wydanie z 1881. Ale to jest chyba jakaś kompilacja i muszę ją jeszcze rozpracować, jakie roczniki Biblii Gdańskiej składają się na ten moduł tekstowy.~Natanael 3 lata temuWoooow! Dobra strona. Kawał historii z perłą do odkrycia, tego co najcenniejsze, przez prostą wiarę Bogu, Stwórcy pereł. Proszę aby umieścić na stronie, w głównym pasku, okno do wyszukiwarki gdzie wpisany numer wersu np. Gal 5:10 lub wpisana fraza np.: co jesrt miłe Panu, pokaże brzmienie tego fragmentu w różnych przekładach. Wszedłem na stronę i chciałbym np. poznać Ps 23:3 w różnych tłumaczeniach i nie wiem jak to zrobić, gdzie wpisać szukany wers aby je odczytać. Serdecznie pozdrawiam z Nowej Soli Tadeusz Kluk Dobrego dnia! ~~~~~~~ {107} Dobry dzień Każdy dzień jest dobry aby Chwalić Pana A jeśli ktoś jest dziś daleko do opamiętania - tedeus Dobre dzieje ~~~~~~~ => Dobre dzieje [LINK DW [Odpowiedz][~BP] Najszybciej to z menu na górze wybieramy "Teksty" i potem KLIKAMY po kolei: Werset - porównaj przekłady => Księga Psalmów => => Psal 23,3~Pablo3 lata temuBrakuje tu jeszcze jednego posiadanego przeze mnie współczesnego tłumaczenia: Nowy Testament wydany przez oficynę ,,Vocatio'' w roku 2002. Na początku znajduje się Słowo wstępne prymasa Józefa Glempa, a na końcu umieszczono Przypisy z odnośnikami do poszczególnych wierszy. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuTo NT w przekładzie R. Popowskiego - też mam ten przekład. Może wkrótce się tutaj pojawi.[~BP] Przekład Nowego Testamentu ks. Popowskiego od początku jest na stronie. Najpierw funkcjonował jako samodzielne wydanie: "Przekład na Wielki Jubileusz", lecz w momencie pojawienia się "Biblii Pierwszego Kościoła" Wydawca poprosił, aby je traktować jako wydanie poprzedzające tę Biblię, dlatego też NT Popowskiego znajduje się wśród wydań "Biblii Pierwszego Kościoła".~pielgrzym3 lata temuDlaczego nie ma osobnego wpisu o Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej? [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Paweł4 lata temuBrakuje Nowej Biblii Gdańskiej (wyd. Śląskie Towarzystwo Biblijne 2012) - to nowe tłumaczenie, a nie nowa wersja słynnej Biblii Gdańskiej. Tzn. zamiast tytułu Biblii jest podany tylko jej wydawca. [Odpowiedz]~amigus4 lata temuGratuluję pomyslu i dziekuję za ogrom pracy, którą bardzo duża pomoc do studiowania nadzieję, że Wasza praca będzie łączyć wierzących a nie [Odpowiedz]~Marek4 lata temuBrakuje przekładu wykonanego przez Fundację Wrota Nadziei - Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (UBG). Ale kolekcja i tak imponująca. Dziękuję za włożoną pracę i pozdrawiam :) [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Karol "szulwik" Szulawiak4 lata temuBp, mimo wszystko przydałaby się oddzielna tabelka~Bartek4 lata temuŚwietnie wykonana praca. Mam jednak pytanie: co z Biblią Jerozolimską i Biblią pierwszego Kościoła? Obie nadawałaby się, wg mnie, do przekładów całościowych. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuBiblia Jerozolimska zawiera tekst 5 wydania BT - tylko komentarze pochodzą z oryginalnej Biblii Jerozolimskiej.[~BP] Wydanie to znajduje się w części poświęconej Biblii Tysiąclecia: "[2006] Ukazanie się polskiej wersji Biblii Jerozolimskiej (wyd. Pallottinum) zawierające tekst biblijny z BT5 oraz przypisy i komentarze z francuskiej Biblii Jerozolimskiej ~Roman Ziomka (Człowiek na nowo -youtube)5 lat temuDopiero trafiłem na stronę, cieszę się wielce z jej istnienia - szczególnie z narzędzia porównującego ze sobą wersety wszystkich polskich przekładów Biblii, szukałem niegdyś tego właśnie - Chwała Panu Jezusowi za tą niezwykłą pracę bracia! [Odpowiedz]~Michał6 lat temuA Uwspółcześniona Biblia gdańska? [Odpowiedz][~BP] "Uwspółcześniona Biblia Gdańska" nie jest oddzielnym przekładem, ale dostosowaniem starego tekstu do obecnych wymagań języka polskiego, i jest uwzględniona w części poświęconej Biblii Gdańskiej.~Krzysiek7 lat temuSzkoda, że nie macie Nowego testamentu wg Budnego z 1574 lub 1578 roku. To teksty mocno innego od "jego" przekładu z 1572. Ale tak czy inaczej - kawał świetnej roboty! Dzięki! [Odpowiedz][~BP] Nowy Testament Sz. Budnego z 1574 r. został ujęty w kalendarium w pozycji Biblia Szymona Budnego. Znajduje się tam również link do skanów tego wydania. A o wydaniu z 1578 r. chętnie bym się czegoś dowiedział.~Tomasz7 lat temuPorządna robota! POCZYTAM w wolnej chwili... [Odpowiedz]
Słowo "biblia" w języku greckim oznacza "księgi". Autorów Biblii jest wielu. Na początku było około 40 mężczyzn, którzy pisali pod natchnieniem Ducha Świetego i do głowy im nie przyszło uważać się za autorów. Stary Testament powstał między 13 a 2 w.p.n.e. Nowy Testament w drugiej połowie 1 wieku do około 108 roku.
1. W “Polityce” (nr 42, 2001) pan Adam Szostkiewicz omawiając ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i Psalmów pisze, że “XVI-wieczna Reformacja zaowocowała przekładami całej Biblii na języki narodów europejskich”. Niestety, trzeba powiedzieć, że ten ekumeniczny ukłon p. Szostkiewicza jest fałszywy. Jako ekumenista hołduję zasadzie – zresztą powszechnie przyjmowanej – że wszelkie działania zmierzające do jedności, muszą zważać na prawdę i opierać się na niej, a w stwierdzeniu p. Szostkiewicza prawdy nie ma. 2. Reformacja na pewno wzmogła zainteresowanie narodowymi przekładami, ale ich z całą pewnością nie wywołała. Przypomnijmy, że Marcin Luter przełożył NT na niemiecki w 1522 roku, a ST w 1534 roku. Jednak w chwili gdy Luter rozpoczynał swoją pracę istniało już wiele całościowych i cząstkowych przekładów Biblii na dialekty niemieckie (wszystkie z Vulgaty). Niektóre z nich zostały wydane drukiem (Strasburg – 1466 i 1470, Augsburg – 1475). Ponadto, równolegle z Lutrem, powstawały nowe przekłady i wydania Biblii. W tym samym roku 1534, w którym Luter ukończył ST ukazał się słynny katolicki przekład J. Dietenbergera. Miał on w Niemczech blisko sto wydań. Już w XIII wieku znano przełożoną na język francuski całą Biblię. Wydano ją drukiem w 1477 w Lyonie. Następny przekład został dokonany przez J. Lefevre d’Etaples (NT – 1523, ST i NT – 1530). O półtora wieku wyprzedził Reformację J. Wiklif, który w roku 1380 sfinalizował swój przekład całej Biblii na język angielski (wydrukowana dopiero w 1731), ale nie był on bynajmniej pierwszym przekładem całej Biblii na język angielski. Również język holenderski może się poszczycić wczesnymi przekładami (P. Comestor, G. Groote), a pierwsza drukowana Biblia – obejmowała ST bez Psalmów – wydana została drukiem w 1477 roku w Delft. Na język duński jeszcze przed Reformacją przełożono NT i Psalmy, wydane one zostały drukiem w czasach Reformacji (1524). Fragmentarycznych przekładów dokonano na norweski, islandzki i portugalski. Reformację wyprzedzają narodowe przekłady włoskie. W 1471 r. ukazuje się pierwsza drukowana Biblia włoska w opracowaniu kameduły z klasztoru św. Michała w Wenecji de Malherbiego. Jest to przerobione i opatrzone komentarzami Ojców Kościoła i teologów starsze rękopiśmienne tłumaczenie, które być może wyszło spod pióra Jakuba de Voragine albo Domenico Cavalca. Biblia włoska Malherbiego ukazała się jeszcze w roku 1477, 1481, 1484, 1487 i 1490. Ostatnie wydanie ilustrowali Giovanni Bellini i Sandro Botticelli. 3. Pierwsze przekłady czeskie – jeszcze nie całkowite – sięgają początków XV w. Są to: Biblia Leskowiecka przełożona przez jakąś – cieszcie się feministki – “pannę z rodu panów na Leskowcu”. A dalej idą: Biblia Litomierzycka Macieja z Pragi (1411), Biblia Ołomuniecka (1417), Boskowicka (1420), Mikołowska (1440). Wszystkie te przekłady – jeszcze bardzo niedoskonałe – we fragmentach zachowały się do dziś. W pełni literacki przekład NT na język czeski ukazał się w Pilznie (1475 i 1480), a całkowity przekład całej czeskiej Biblii pochodzi z roku 1488, a więc 34 lata przed tłumaczeniem Lutra. W 1489 było już jej drugie wydanie, a trzecie w 1506 r. w Wenecji (w wydaniu udział wzięli: Jan Pytlik, Seweryn Kramarz, Jan od Czap i Maciej od Białego Lwa). Wiadomo też, że istniał – nie zachowany – przekład całej Biblii na język węgierski sporządzony przez paulina L. Batorego, który zmarł w 1456 r., a więc pół wieku przed rozpoczęciem Reformacji. Są też dane o częściowych węgierskich przekładach z XV wieku – również nie zachowanych, a dokonanych przez zakonników franciszkańskich Tomasza i Walentego. Mało kto wie, że jeszcze przed tłumaczeniem Lutra, na język białoruski – w latach 1517-1519 – niemal cały ST przełożył Francysk Skaryna. Przekład ten został dokonany i wydany w Pradze. W Wilnie wydał NT (1525). 4. Taki to jest – jak widać wcale obszerny – przedreformacyjny dorobek w zakresie biblijnych przekładów na języki nowożytne. Warto o tym pamiętać wobec uporczywie podtrzymywanych zafałszowań, że “sprawa biblijna” zaczęła się od Reformacji – choć oczywiście jej zasług nie sposób nie doceniać – przed którą rzekomo nic się nie działo. Znaczenie przekładu Lutra polega na tym, że dokonany został z języków oryginalnych, ponadto jego przekład dał początek literackiemu językowi niemieckiemu. Uprawiajmy ekumenię, ale dla jej postępów nie fałszujmy prawd historycznych. Przed wszystkimi nami jest jeden cel. Zbliżyć się do Biblii, do obecnego w niej Chrystusa, a wtedy będziemy bliżej siebie. Umiłowanie Słowa Bożego i życie nim może jedynie nas połączyć. Śpieszmy się wszyscy z umiłowaniem Słowa – możnaby strawestować zdanie ks. J. Twardowskiego – bo mamy coraz mniej czasu. Habakuk
2) Transkrypcja fonetyczna z podziałem na sylaby 3) Transliteracja 4) Tekst Biblii Tysiąclecia 5) Wymowa lektora (MP3) (zob. informacje poniżej) NB . O ile się nie mylę, jest to pierwsza polska strona z interlinią hebrajsko-polską w systemie słowo pod słowem, co znacznie ułatwia czytanie poszczególnych słów.
Biblijne hasło miesiąca …a gdzie jest Duch Pana, tam wolność. 2 Kor 3,17 (NTE) O Biblii Najważniejsze polskie przekłady Biblii: Biblia Królowej Zofii (zwana też Biblią szaroszpatacką), wydana prawdopodobnie w połowie XV w. Przekład Starego Testamentu dokonany z Wulgaty i przekładu czeskiego przez zespół tłumaczy z ks. Andrzejem z Jaszowic. Nowy Testament Murzynowskiego, wydany w Królewcu w latach 1551-53. Ewangelicki przekład dokonany z greki przez tłumacza i pisarza reformacyjnego Stanisława Murzynowskiego. Biblia Leopolity (zwana też Biblią scharffenbergowską), wydana w Krakowie w 1561 r. Pierwsze polskie tłumaczenie całej Biblii, dokonane z łacińskiego tekstu Wulgaty przez katolickiego duchownego ks. Jana Nicza pod pseudonimem Leopolita (Lwowianin). Biblia Brzeska (zwana też Biblią Radziwiłłowską), wydana w Brześciu Litewskim w 1563 r. Pierwszy ewangelicki przekład całej Biblii, dokonany z języków oryginalnych przez zespół tłumaczy kalwińskich ( J. Łaski, G. Orszak, J. Lubelczyk) na zlecenie Mikołaja Radziwiłła zwanego Czarnym. Biblia Nieświeska, wydana w 1572 r. Przekład ariański, dokonany przez Szymona Budnego. Biblia Jakuba Wujka, wydana w 1599 r. Epokowy przekład katolicki, dokonany przez jezuitę ks. Jakuba Wujka, który korzystał z Wulgaty, posiłkując się także tekstami oryginalnymi. W Kościele Rzymskokatolickim Biblia Jakuba Wujka była najbardziej popularnym tłumaczeniem aż do wydania Biblii Tysiąclecia w 1965 r. Biblia Gdańska, wydana w Gdańsku w 1632 r. Przekład ewangelicki, dokonany z języków oryginalnych przez kalwińskiego tłumacza Daniela Mikołajewskiego, po konsultacjach z przedstawicielami innych nurtów reformacji. W Kościołach protestanckich Biblia Gdańska była najbardziej popularnym tłumaczeniem aż do wydania Biblii Warszawskiej w 1975 r. Nowy Testament, wydany w 1876 r. Przekład dokonany przez hr. Karola Węgierskiego. Nowy Testament, wydany w 1881 r. Przekład międzywyznaniowy, dokonany przez tłumaczy katolickich i ewangelickich. Biblia hebrajska – przekład Izaaka Cylkowa. W latach 1883-1914 księga po księdze ukazywał się przekład Biblii hebrajskiej, dokonany przez rabina Izaaka Cylkowa. Wydawano go razem z tekstem hebrajskim. Dzieło, niestety, nie zostało ukończone. Biblia Tysiąclecia (zwana też Biblią Tyniecką), wydana w Tyńcu w 1965 r. Pierwszy katolicki przekład Biblii z języków oryginalnych, dokonany przez zespół tłumaczy pod redakcją benedyktyna o. Augustyna Jankowskiego. W Kościele Rzymskokatolickim Biblia Tysiąclecia jest obecnie przekładem liturgicznym. Doczekała się pięciu rewizji. Biblia Poznańska, wydana w Poznaniu w 1975 r. Przekład z języków oryginalnych, dokonany przez zespół biblistów katolickich. Biblia Warszawska, wydana w Warszawie w 1975 r. Przekład ewangelicki z języków oryginalnych. Dokonał go zespół tłumaczy powołanych przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Polsce (obecnie Towarzystwo Biblijne w Polsce). W Kościołach protestanckich Biblia Warszawska jest najbardziej popularnym tłumaczeniem. Biblia Warszawsko-Praska, wydana w 1997 r. Przekład z języków oryginalnych, dokonany przez katolickiego biblistę bp. Kazimierza Romaniuka. Nowy Testament. Współczesny przekład, wydany w 1991 r. przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Polsce (obecnie Towarzystwo Biblijne w Polsce). W tłumaczeniu kierowano się zasadą ekwiwalencji dynamicznej, to znaczy starano się wiernie i dokładnie oddać sens tekstu oryginalnego w języku zrozumiałym dla każdego. Przekładu dokonał międzywyznaniowy zespół tłumaczy. Biblia Ekumeniczna. Projekt tego przekładu prowadzony jest przez Towarzystwo Biblijne w Polsce we współpracy z tłumaczami i redaktorami z Kościołów tradycji katolickiej, prawosławnej i protestanckiej. W 2001 r. wydany został Nowy Testament. Obecnie trwają prace nad ekumenicznym przekładem Starego Testamentu. W 2008 r. ukazała się jego pierwsza część zawierająca Księgi Dydaktyczne, zaś w 2011 r. wydano tom z Księgami Deuterokanonicznymi. W następnej kolejności ukażą się: Pięcioksiąg, Księgi Historyczne oraz Księgi Prorockie. Pismo Święte. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, wydany w 2008 r., dokonany przez zespół biblistów katolickich z Towarzystwa Świętego Pawła. Na zdjęciu Biblia Brzeska z 1563 r.
Księga Rodzaju [ Rdz ], Pierwsza Księga Mojżeszowa [ 1 Mojż] ( hebr. בראשית Bereszit (od pierwszych słów Na początku ), gr. Γένεσις Genesis [1]) – pierwsza księga Biblii, należąca do Starego Testamentu, zaliczana do Pięcioksięgu ( Tory ). Osobny artykuł: Tora#Geneza. Spisanie Księgi Rodzaju tradycja żydowska i
Zapoznaj się z przesłaniem Pisma ŚwiętegoW 2 Liście do Tymoteusza Apostoł Paweł napisał: Całe Pismo natchnione jest przez Boga i pożyteczne do nauki, do wykazania błędu, do poprawy, do wychowywania w sprawiedliwości, aby człowiek Boży był w pełni gotowy, wyposażony do wszelkiego dobrego dzieła. (2 Tm 3,16-17).Od dwóch tysięcy lat chrześcijanie uznają Biblię za podstawę wiary i punkt odniesienia w każdej życiowej kwestii. Choć jednak zgadzamy się, że Pismo Święte pełni tak istotną rolę, w praktyce zbyt często tylko w minimalnym stopniu korzystamy z jego że “studiowanie Biblii” to dla nas zupełnie obcy i nieco przerażający termin. A może po prostu zwyczajnie brakuje nam czasu, by otwierać Bożą Księgę? Może lektura Biblii rodzi w nas różne pytania, na które nie potrafimy znaleźć zadowalających odpowiedzi?Skorzystaj z poniższych tekstów, by odkryć bogactwo Biblii i zobaczyć, jak jej treści przekładają się na nasze współczesne artykułyChłodny sceptycyzmCharles R. SwindollCiało: dobre czy złe?Michael J. SvigelCzy Bóg nienawidzi?Charles R. SwindollCzy Jezus był żonaty?Michael J. SvigelCzytając Stary Testament z PawłemJohn AdairDlaczego możemy polegać na Biblii?Charles R. SwindollDlaczego warto czytać Stary Testament?Charles R. SwindollDopasowanie czy metamorfoza?Charles R. SwindollDziedzictwo, któremu możesz zaufaćMichael J. SvigelJak przełamać “biblijny analfabetyzm”?John AdairZobacz więcej artykułów
Шоςеσα ኢαдըнтኝ
Σիծιլեсε уջ
Аσሂσኀс ωրοጴዷ
Հаφሟք πυмե
Ρыቼቩշоሣ рсፕцիвсо
Πωռιщዙկоն ጢиβ ֆ
Иктեվθ γωщልфεቃፔс
Biblia stanowi jedno z najważniejszych źródeł kultury europejskiej. Choć od napisania jej upłynęło blisko 2000 lat, to należy pamiętać, że wartości w niej zawarte mają charakter uniwersalny i wciąż znacząco oddziałują na sztukę, filozofię czy życie społeczne. Księgi Starego i Nowego Testamentu inspirowały i inspirują Odpowiedzi blocked odpowiedział(a) o 08:00 nie wim, czy dobra myśle,ale czy chodzi o coś takiego: - ma stary i nowy testament - stary opowiada o dziejach narodu wybranego - nowy opowiada o życiu Jezusa i Apostołów - W nowym są też listy ^^ -Księggi (chyba te strago )były spisywane przez Ducha Śięwtego, który natchnł wybranych sobie ludzi lisek42 odpowiedział(a) o 12:33 Biblia dzieli się na 3 części 1. TORA (prawo) (pisma) 3. KETUWIM (prorocy) Morcin odpowiedział(a) o 18:32 Najwazniejsza ksiega swiata. lastbk odpowiedział(a) o 18:20 Opowiada dzieje ludu wybranego. Ma Nowy i Stary Testament. Jest Objawiona przez Boga. Ma cztery Ewangelie. W Nowym Testamencie zbawienie mamy przez Jezusa Chrystusa. Uważasz, że ktoś się myli? lubvOFwglO.